Internett er ikke alt på engelsk. Jeg mener, jeg vet dette. Du vet dette. Men med mindre du faktisk må stoppe og tenke på å bygge et nettsted på mer enn ett språk, kan du ikke se nærmere på problemet.

Og det er noen problemer å vurdere. Grunnleggende er lett nok, som logiske øvelser, men det er alltid detaljene som driver deg sint. Du må gå utenfor din kulturelle kontekst og inn i noen andre for en stund. Tenk på hvordan endringen i språk vil påvirke alle aspekter av designet. Pass på at alle tekststrengene på nettstedet blir oversatt. Vurder brukbarhetsimplikasjonene. Forskning enhetene nettstedet ditt vil bli sett på i forskjellige deler av verden. Ikke glem noen tekst i bildene!

"Se? Det er enkelt! "Sa han og hylte seg sin femte kopp kaffe den kvelden.

Ok, det er ikke så ille, men du er i lang tid. Jeg hevder at imøtekommende innhold for to språk er tre ganger arbeidet som det er for en. Det kan bli litt lettere etter andre språk, men ikke så mye.

Før du begynner å designe

Forskning på språkene du vil inkludere. Hvis alt du er med er europeisk stil, så har du lykke! De fleste av dem deler et ganske lignende alfabet, er skrevet i samme format (venstre til høyre), og de vil alltid ta opp samme mengde plass!

Ok, den siste var en rettferdig løgn født av ønsketøkt. Det kalles "tekst swell", blant annet. Et konsept som bare kan ta et par ord og et lite antall tegn for å uttrykke seg på engelsk, kan ta en del av mye mer på et annet språk. Engelsk er kanskje ikke det mest konsise språket der ute, men det er en av konkurrentene. Spanske ord pleier å være lengre enn engelske ord, og tyske ord er mye lengre.

Deretter er det språk som arabisk, som ikke bare bruker et helt eget alfabet, men er skrevet til høyre. Det kan virke bakover til deg (Se hva jeg gjorde der?), Men folk som vokste opp med å lese denne måten, vil også skanne / navigere siden til høyre til venstre.

Det er alt for å si ingenting om vertikal tekst. Riktig støtte for språkene som er skrevet i vertikale formater, er en relativt ny ting utenfor (og jeg er ikke å tull) Internet Explorer. (Yup, IE gjorde noe riktig, og gjorde det først, i versjon 5.5.)

Firefox, Chrome og Opera ser ut til å ha fått støtte for CSS3s skrivemodus- egenskap, som lar deg bytte mellom de horisontale og vertikale retningene. Hvis du ikke klarer det, kan du bruke transformasjonsegenskapen som en tilbakebetaling for eldre versjoner.

Beste praksis

Så mye av det som utgjør "god design" når det gjelder flerspråklige nettsteder, vil helt og fullt avhenge av nettstedet og språkene i spørsmålet. Dessuten er det noen få ting jeg kan anbefale for å gjøre brukerens opplevelse mindre komplisert:

1) La brukeren velge

For en, la meg faktisk velge språk. Det høres opplagt ut; men jeg har vært på nettsteder som ville bokstavelig talt nekte å la meg gå til den engelske versjonen bare fordi jeg ikke bor på engelskspråklig sted. De insisterte på å omdirigere meg til den spanske versjonen hver gang, selv om jeg redigerer nettadressen manuelt. La oss si det på en annen måte: Nettstedet hemmet direkte mine forsøk på å kjøpe noe fra dem ved å få meg til å gjøre det på et annet språk enn mitt morsmål. Slik mister nettsteder penger.

2) Språkvalg er ikke en ettertanke

For det andre gjør språkspaken lett å finne. Halvparten av flerspråklig side jeg legger fast på alle språkalternativer nederst. Det er flott hvis du vet hva du leter etter. Det er mindre bra for flere uerfarne brukere. Jeg foreslår et språkvalgspakke på et første besøk på nettstedet ditt, og deretter en plukker øverst på siden og en i bunnen.

3) Være konsistent med all kommunikasjon

Å, og alle e-postmeldinger sendt etter at kundene har registrert seg, bør være på sitt eget valg. Igjen, åpenbart, ikke sant? Tydeligvis ikke.

4) Match opp informasjon arkitekturer

For det fjerde, og dette er en stor, hvis jeg er midt i et nettsteds hierarki, og jeg endrer språket, bør jeg gå til tilsvarende side på et nytt språk. example.com/ no / products / coffeeflavor1 skal bli til example.com/ es / products / coffeeflavor1, og ikke example.com/es/.

(Merk: Ved en anledning ble jeg omdirigert fordi de ikke faktisk hadde et bestemt produkt tilgjengelig i mitt land. Den slags omadressering fortjener en forklaring til brukeren.)

5) Bruk profesjonell oversettelse

Til slutt, stol ikke på automatiske oversettertjenester. Noen gang. Få det oversatt riktig, eller ikke i det hele tatt. Godt innhold på andre språk er dyrt, men å få det galt vil koste deg mye mer penger.

Verktøy

Så du vil utvikle et flerspråklig nettsted? Jeg har ikke overbevist deg om at det er en fryktelig ide? Flink.

De fleste av de større CMS har allerede et flerspråklig system. Mange store nettsteder er i alle fall bygget på tilpassede systemer. For den gjennomsnittlige designeren / utvikleren, er den enkleste måten trolig WordPress med noen plugins.

Min favoritt løsning hittil må bruke en multi-site installasjon og koble de forskjellige "nettstedene" som alternative versjoner. Dette gir den mest kraft og fleksibilitet jeg tror. Plugins som opererer på denne måten inkluderer: Flerspråklig Press,Multisite Language Switcher, og Zanto WP Oversettelse.

Andre WordPress-baserte løsninger inkluderer: WPML som tar en mer klassisk tilnærming, skriver du et innlegg eller en side, definerer noen ekstra språk for det, og det lagrer disse oversettelsene som ekstra innlegg, de "ekstra innleggene" vil bli knyttet til den første og dukker opp på stedet når språk er byttet eller Polylang, og xili-språk som begge fungerer på samme måte som WPML, men kommer med sine egne sett med funksjoner.

Noen av disse pluginene kommer med verktøy og innebygde funksjoner for å hjelpe deg med å oversette innhold som ikke håndteres direkte av WordPress. (Jeg snakker om tekst som kan være hardkodet i temaet ditt av en eller annen grunn.) Andre vil ikke. Ta hensyn til det når du velger pluginet ditt.

Deretter får du en annen kaffe. Du trenger det.

Utvalgt bilde, oversettelse bilde via Shutterstock.