WordPress plugins lar deg enkelt endre og forbedre bloggen din ved å bringe ny funksjonalitet som ikke er tilgjengelig på grunnkoden.

Bruk av plugins fungerer mer effektivt enn å prøve å endre den generelle kjerneprogrammeringen som utgjør WordPress. Definert som et program eller et sett med funksjoner skrevet i PHP, legger plugins til spesifikke funksjoner som enkelt kan integreres med bloggen gjennom WordPress API.

Hvis du har skrevet et WordPress-plugin, kan du gjøre det mye mer tilgjengelig ved å oversette det til et annet språk. Dette er kjent som internasjonalisering.

Internationalisering vs lokalisering

Før du kan internasjonalisere pluginet ditt, må du vite hva det betyr. Også kjent som i18n, betyr dette å endre plugin slik at andre kulturer som snakker andre språk, enkelt kan bruke pluginet ditt.

Lokalisering derimot, er selve prosessen med modifikasjon.

Det er mer til internasjonalisering enn bare å oversette grensesnittet. For eksempel har forutsetninger du har gjort om imperiale enheter og metriske enheter, skilletegn som å bruke et komma for å skille tusenvis i stedet for en periode, samt andre kulturelle emner, må tas opp før du kan ordne ditt arbeid riktig.

Selv om dette er en veiledning som omhandler å forberede seg til å lokalisere et plugin, er det fortsatt viktig å holde disse tilleggsjusteringene i bakhodet.

Domener og initialisering

Lokalisering av pluginet ditt innebærer at du må komme opp med et tekstdomener, holde hverandre skilt fra de som WordPress bruker, eller som andre plugins har definert. Uansett hva du vil bruke for et tekstdomen er nede for deg, men du vil ønske å velge noe både unikt og fornuftig, relatert til hva pluginet ditt handler om.

Før du kan fullt ut lokalisere pluginet ditt, må du gjøre det fortalt WordPress hvordan det kan finne strenger. Hvis koden ikke allerede eksisterer, må du sette inn noe som følgende linje i kodingen din:

add_action( 'init', 'myFunction' );

Denne koden kommuniserer med WordPress for å fortelle den å bruke funksjonen som kalles myFunction når den laster. Denne funksjonen kaller deretter tekstdomenet ditt til WordPress og lærer det hvordan det kan laste de lokaliserte strenger, noe som skal se ut som dette:

function myFunction() {load_plugin_textdomain( 'mytextdomain', 'wp-content/plugins' );}

WordPress-funksjonen load_plugin_textdomain informerer WordPress om at det er et tekstdomene kalt mytextdomain, og filene som har de lokaliserte strengerne, hviler i serverens mappe wp-innhold / plugin. (Selvfølgelig, hvis du legger inn pluginfilene dine i en annen mappe og sti, må du erstatte dette med riktig sti.)

Flags

Internasjonalt bilde via Shutterstock.

Forbereder strenger

Etter initialiseringen må du endre statiske strenge til en funksjon som tillater WordPress å bruke riktig lokalisert versjon av denne strengen. Tross alt virker det ikke bra at WordPress trekker feil språk.

Denne funksjonen gir et kort navn som gjør det enkelt å internasjonalisere: den dobbelte underbar funksjonen _ (streng, domene). Funksjonen har to parametre, den første er standardstrengen som plugin bruker, hvis det ikke finnes en lokalisert versjon. Den andre parameteren er det samme tekstdomenet du valgte i koden tidligere.

Før dette trinnet vises koden din slik som denne:

function addMyAdminPage() {add_options_page('A Page Title','A Menu Title',7, __FILE__, 'myAdminFunction' );}

Etter at du har lagt til koden, kan det virke som dette:

function addMyAdminPage() {add_options_page(__( 'A Page Title', 'textdomain' ),__( 'A Menu Title', 'textdomain' ),7, __FILE__, 'myAdminFunction' );}
Flags

Internasjonalt bilde via Shutterstock.

lokalisering

Med alt forberedelsene ut av veien, er du endelig forberedt på den faktiske prosessen med å snu WordPress-pluginet på flere språk.

Opprette en lokalisering for pluginet ditt krever at du gjør en .po-fil med et navn som ligner på pluginfilnavnet ditt, samt ISO 639 2-bokstavskodene for hvert land og språk. For eksempel, hvis pluginet ditt ble kalt eksamenspliktig navn, og du ønsket å lokalisere det til spansk (europeisk), ville det virke som "eksamensnavn-es_ES.po".

Mens WordPress codex tilbyr verktøy som kan hjelpe til med lokalisering, er det ofte bedre å bare gå med .po-filen fra en plugin som utgangspunkt. .po filer er laget av en enkelt overskrift og deretter oversettelse par:

msgid "Options"msgstr "Opciones"

The msgid er standardstrengen som vises i den dobbelte underbar funksjonen du dikterer. Med .po-filen opprettet, kan du bruke et av verktøyene som WordPress tilbyr for å lage en .mo-fil, som er den andre filen som WordPress krever.

La andre oversettere hjelpe

Ingen kjenner hvert enkelt språk, så du vil utvide ressursene dine og la andre hjelpe til med å oversette til andre språk. Du må imidlertid gjennomgå en spesiell prosedyre for å generere de nødvendige filene for å gi til oversetterne dine, siden du ikke vil at de skal ha kildekoden din til å krasje ved et uhell.

Filen du vil gi til oversettere er en POT-fil, som ligner dette:

#: wp-admin/admin-header.php:49msgid "Options"msgstr ""

Det er to måter å generere denne filen på. Hvis du har lagt inn pluginet i depotet, bare gå til admin siden og velg "Generer POT-fil". Denne filen er hva du vil sende til oversettere for at de skal lokalisere, selv om du sannsynligvis vil sende pluginet ditt med det, så oversetterne trenger ikke å stille deg spørsmål om plugin.

Hvis du ikke har pluginet ditt i depotet ennå, kan du besøke WordPress I18n verktøy katalog og bruk makepot.php scriptet på følgende måte:

php makepot.php wp-plugin the-plugin-directory

Husk at du må installere GNU internasjonalisering verktøypakken på serveren din før du kjører denne kommandoen.

Flags

Internasjonalt bilde via Shutterstock.

testing

Med alle dine lokale filer på plass, er det på tide å teste dem ut og se om det er noe du glemte. Testing din lokalisering betyr å endre en enkel linje på WordPress-konfigurasjonen for å lure den til å tro at den skal bruke en annen fil. Endre filen wp-config og finn følgende linje:

define ('WPLANG', 'en_US');

Hvis denne linjen ikke tidligere eksisterte, vil du dobbeltsjekke og se at installasjonen din fortsatt fungerer bra. Hvis så, gå tilbake til filen og endre lands- og språkkoden. Med det forrige eksempelet vil dette være som følger:

define ('WPLANG', 'es_ES');

Til slutt, aktiver pluginet ditt for å teste hvordan det ser ut. Husk å gå tilbake til det opprinnelige standardspråket ditt når du er ferdig med testing.

Oppdaterer pluginet ditt

Med alle de endringene som WordPress gjør over tid, kan pluggen din ikke være fullt funksjonell med senere oppdateringer. Pass på at du alltid tar deg tid til å oppdatere pluginet ditt når det er mulig. Forutsatt at du allerede har det vert i WordPress Plugin Repository, kan du ta noen skritt for å legge til nye funksjoner eller oppdatere oppdateringer til pluginet ditt over tid. Du kan gjøre dette så ofte som du trenger.

Når du er ferdig med å oppdatere pluginet ditt og vil frigjøre den nyeste versjonen, må du holde en sjekkliste i bakhodet:

  • Test pluginet ditt og forsikre deg om at den nyeste versjonen faktisk fungerer riktig. Pass på at du husker alle de forskjellige WordPress-versjonene, og test dem ut med alle versjoner som mulig. Test ikke bare nye funksjoner, siden du ved et uhell kan ødelegge eldre funksjoner.
  • Gå inn i stammen mappen og endre header kommentaren i hoved PHP-filen, slik at du kan oppdatere versionsnummeret. Pass på at du også endrer versjonsnummeret i readme.txt-filen i bagasjermappen i stabilt tagfelt.
  • Det er alltid lurt å opprette en annen del av changelog-området av readme.txt-filen, slik at du kort kan beskrive hva som er nytt i den nyeste versjonen sammenlignet med den forrige. Uansett hva du legger inn her, blir det lagt til endringsloggfanen på siden for pluginet ditt.
  • Pass på at du lager en ny SVN-tag som en del av kofferten.
  • Tillat noen minutter for systemet til å registrere de nye endringene, og deretter gå til plugin-siden din og til en blogg som har det nye pluginet ditt installert for å kontrollere at alt er riktig oppdatert. Husk at disse oppdateringskontrollene kan bufres, så det kan være nødvendig å vente litt lenger for at den skal oppdateres fullt ut.

Alt i alt er det ikke mye annet å internasjonalisere pluginet ditt på forskjellige språk. Så lenge du følger disse trinnene nøye, kan du lokalisere pluginet ditt på så mange forskjellige språk som du trenger.

Har du lokalisert et WordPress-plugin? Hvilke språk som ønskes, ble ofte støttet? Gi oss beskjed i kommentarene.